Logran traducir 2a parte de El Quijote en la lengua más nativa de América

Entretenimiento EFE Perú 26/06/2015 07:36

"Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan", es su título.

La segunda parte de "Don Quijote de La Mancha" (1615), 400 años después de su publicación, ya fue traducida al quechua, la lengua nativa más extendida del continente americano y desde ahora uno de los 70 idiomas en los que se puede leer íntegramente la obra insignia de las letras españolas.

El artífice de la traducción es el periodista y profesor de quechua Demetrio Túpac Yupanqui, de 91 años, quien que empleó dos años en traducir del español antiguo a su lengua materna los 74 capítulos que componen la segunda parte de la obra más famosa de Miguel De Cervantes.

Túpac Yupanqui, descendiente del inca del mismo nombre que gobernó el Tahuantinsuyo (imperio inca) a finales del siglo XV, ya invirtió otros dos años hace una década para traducir la primera parte del Quijote y conmemorar así el cuarto centenario de la publicación del primer volumen, aparecido en 1605.

Con el título "Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan" (El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha), el célebre inicio de la obra de Cervantes dice así en quechua: "Huh k'iti, La Mancha llahta sutiyuhpin, mana yuyarina markapi" (En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme).

El intérprete del Quijote indicó que "no fue una tarea fácil porque Cervantes usa algunas palabras en español que son difíciles de traducir al quechua".

"Un ejemplo es el término hidalgo, que en español significa hijo de noble, pero cuya traducción más similar al quechua refiere a la persona que tiene autoridad en la sociedad, y en ocasiones es mejor respetar la palabra original", explicó.

Comentarios

Uno en directo