Yucatán tendrá Centro de Salud Indígena
También contará con un Centro de Evaluación de Peritos Traductores.
Yucatán se trabaja en la creación de un Centro de Promoción de Salud Indígena y Centro de Evaluación de Peritos Traductores, para fortalecer el desarrollo y derechos de la comunidad maya en la entidad en materia de salud, justicia y educación, precisó el director general del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Javier López Sánchez.
De visita en Yucatán, en donde presenció la entrega de certificación de 12 nuevos intérpretes para atención de la población mayahablante, López Sánchez precisó que en México hay 364 variantes lingüísticas que pertenecen a 68 lenguas y 11 familias lingüísticas, por lo que la formación de traductores es vital ante el nuevo sistema de justicia oral.
“A nivel nacional tenemos ahora ya arriba de 550 intérpretes traductores formado sobre todo en los estados donde hay mayor incidencia por ejemplo el estado de Chiapas, Guerrero, Veracruz, Puebla, Durango, Chihuahua, Oaxaca”.
La Fiscal General del Estado, Celia Rivas Rodríguez informó que con los documentos entregados este día, la Fiscalía General del Estado (FGE) cuenta ya con un total de 22 intérpretes calificados que ofrecen servicios en 11 idiomas diferentes: japonés, portugués, chino mandarín, italiano, francés, inglés, alemán, además del lenguaje signado, maya, maya tzotzil y maya tzeltal.
“Como comentaba yo no es solamente el tema de poner una denuncia, hay otras cuestiones y valoraciones psicológicas, entrevistas que hace la policía ministerial, de recuperar algunos objetos, incluso el cuerpo de algún familiar en el servicio médico forense para toda esta unidad”, indicó.
En Yucatán existen 537 mil mayahablantes, por lo que ya se trabaja en la creación de un Centro de Promoción de Salud Indígena y un Centro de Evaluación de Peritos Traductores que permitan agilizar los procesos de apoyo de justicia, salud y educación para la población indígena.
Precisó que el trabajo de los promotores de salud será minuciosamente evaluado, de tal manera, que sean personas que no sólo conozcan la lengua sino también tiene que demostrar que tiene un conocimiento básico del cuerpo humano, léxico especializado en materia de salud, no que sean médicos, pero sí un léxico básico y que conozcan la lengua y la cultura.
“Implica un trabajo de promoción en lenguas indígenas, implica hacer promoción de la salud en lenguas indígenas y lo estarían haciendo nuestros promotores, que estaríamos formando y vamos a iniciar próximamente este trabajo en Yucatán”.