“Watanegui consup” y “aguanta un refri”: canciones que hemos cantado mal o simplemente tropicalizado

Canciones Sopadecaracol
“Sopa de caracol” fue todo un éxito en las fiestas en la década de los 90. Foto: Shutterstock / Ilustrativa

Si ya habíamos hecho un conteo sobre los “one hit wonders”… que sí su “Aserejé”, que si su “Za zaza”, ahora te compartimos una lista de temas que seguramente hemos cantado mal o de plano se han tropicalizado.

Y es que en eso del “wacha wachar” (cuando al cantar no pronunciamos bien el inglés) muchos mexicanos somos expertos, lo que de plano nos hace olvidarnos de la vergüenza e interpretar con orgullo o nos lleva a adaptar algunos éxitos como “I want to break free”, de Queen.

  • En eso de interpretar una canción no hay límites, en las reuniones sociales también están los “delays” (retraso): que ni se saben la letra, pero sí que pronuncian (y tarde) la parte final de las estrofas

Canciones que hemos cantado mal o tropicalizado

La modificación de las canciones también puede ocurrir porque simplemente escuchamos mal, como pasó con un tema de Moderatto. Ahora, sí, iniciamos este conteo:

“Watanegui consup”, (“Sopa de Caracol”, de Banda Blanca)

Nadie tenía idea exacta de lo que decía, siendo sinceros. El tema de Banda Blanca fue lanzado en 1991 y se convirtió en todo un “debe de a debe” en las fiestas.

Por si alguien quiere cantarla bien, esto es lo que se pronunciaría:

“Watanegui consup Iupipati Iupipati Wuli Wani Wanaga”

De acuerdo con le que alguna vez le dijo un integrante del grupo a la BBC, esta frase quiere decir: “quiero tomar sopa, quiero seguir disfrutándola. Un poco para ti, un poco para mí”.

“Sentimettal”, de Moderatto

Por muy obvio que parezca, hay quienes la cantan con error y dicen, “entonces que me digas que no, me pone triste y sentimental” cuando en realidad es, “y entonces que me digas que no, me pone triste y sentimettal”.

“Aguanta un refri” (“I want to break free”, de Queen)

“Si buenas tardes, ¿si me puede poner la canción de ‘Aguanta un refri’?”, es el video que se viralizó sobre la adaptación del tema de Queen lanzado en 1984.

“Y lloré, y lloré, lloré, lloré” (“Zombie”, de The Cranberries)

Y aquellos que apenas quieren descubrir música en otro idioma que no es el español, ¿qué tal el resbalón de decir “y lloré, y lloré, lloré, lloré” en este tema de The Cranberries? En realidad dice: “in your head, in yur head, zombie, zombie…”

“Son reebok o son nike” (The Rhythm of the Night, de Corona)

¿Quién no se sumó a parodiar esta canción de 1993? La adaptación dice: “¿esos son reebok o son nike? ¡Son Nike, oh yeah!”

Etiquetas:

Qué opinas